收藏本站   |   联系我们   |   网站地图   |   办公邮箱   |   ARP系统   |   术语在线   |   ENGLISH

周有光:译名不易,定名更难

文章来源:本网  |  发布时间:2015-03-02  |  【打印】 【关闭

 周有光先生

  我国著名语言文字学家周有光先生,如今已109岁高龄,仍心系我国科学技术名词规范化工作。他认为科学技术名词规范化是发展科技的一个关键问题。他说:“‘译名不易,定名更难’。用拼音文字的国家在科技术语方面可以相互转写,汉语不是拼音文字,而是方块字,需要先明确概念,再定名,要尊重大众的语言习惯。因而,汉语科技术语规范统一的难度就特别大,可以说是‘一名之定,十年难期’。因此,国家成立一个专门机构,依靠科技专家和语言学家搞科学技术名词的审定和统一工作是明智之举,是必要和迫切的。”他同时强调,在中国,科技术语规范化的基础是汉语的规范化,语言文字工作者在术语规范工作中需要发挥重要的作用。

  术语规范化是要坚持“民族化”还是要走向“国际化”,一直是术语规范化工作者探讨的重要问题。作为语言文字学专家,周先生提出了“科技术语双语言”的建议:“世界各国术语多数不用意译,音译就可以了,这是世界潮流,但中国语言文字的特点决定了我们需要意译,完全提倡音译,恐怕群众接受不了,我觉得可以采取‘双层制度’,慢慢推进。一层是专家用的,一个新的术语,专家立刻要用,英语就很方便,国外大都是根据英语走的,这是第一步。第二层是大众用的,用意译,这样子两步走就快。人家说自然科学的词出现的速度快,像爆炸一样。注重对英语术语的学习和借鉴,才能保证科技不落后,才能与世界接轨。”但是关于这种政策的实践,周老也不无担忧,历史上不乏前车之鉴。日本最开始在人文社会科学领域大量运用了中国古书上的字眼来意译西洋文,后来很多的术语还传回了中国,但后来日本放弃了这样的方法,采用了片假名进行音译。“但这样做就产生了问题。举个例子,医生常常要用的手术灯,日本有两种讲法,一种是‘无影灯’,是意译的,大家都看得懂,另一种是根据洋文音译的,普通老百姓不懂。类似的问题在20世纪80年代的日本引发了很多的争论。所以如何走好第一步很关键。”

  “全国名词委在审定公布规范汉语术语的同时,还附上与它对应的英文,搞双语言推广,是很有益的尝试”,周先生对全国名词委的工作颇为赞赏,“全国名词委代表国家组织各行各业最好的专家来审定术语,很让人放心。这项工作很重要,但也很难搞,他们取得的成绩来之不易。”