学术科研
科研成果

基于语料库的时政术语汉俄翻译研究

发布时间:2025-02-27 来源:
  新疆大学高雅古丽·卡德尔主持完成的全国科技名词委科研项目“基于语料库的时政术语汉俄翻译研究”(项目批准号为:YB2020005),最终成果为同名研究报告和工具书书稿《时政术语汉俄对照翻译大词典》。课题组成员有:毕新惠、何旭红、孙丹、金莉、赵攀。
一 研究的目的和意义
  时事政治术语简称时政术语。中国特色时政术语指的是我国党和国家政府在一系列国内和外交活动中形成的具有鲜明中国特色且包含特定政治概念、主张和 形式的专有语句和词汇。
  时政术语是时政文本的重要组成部分,具有严肃性和权威性,同时具有明显 的政治和民族特性。如何将中国特色时政术语表达内容进行准确翻译,并且最大 程度地保留中国元素和政治特色,是时政文本翻译中的关键和难点问题。时政术 语翻译的准确与否直接会影响整个文本翻译质量的好坏,同时对交际效果起着决 定性的作用。
  本项目的研究对象是搜集和整理 2000-2023 年公开发布和发表的中国时政 文本以及相对应的、具有一定权威性的俄文译本,其中包括十六大、十七大、十 八大、十九大、二十大党的工作报告和历年人大会议的《政府工作报告》以及国 家领导人的讲话等,摘取其中的时政术语和经典例句进行全方位分析,结合翻译 理论揭示时政术语的翻译机制以及翻译过程中的影响因素,归纳具体的翻译策略 和方法。
  理论意义:
  (1)透视和了解俄语国家受众的心理、价值观、意识形态等方面因素及其对 我国外宣内容中时政术语的认知和理解,从社会语言学角度丰富翻译学的研究内 容;
  (2)从翻译学角度探析时政术语的翻译机制,深究翻译的共性问题,总结归 纳翻译规律,丰富和拓展术语翻译理论建设;
  (3)建立时政术语翻译库,在比较、统计与分析的基础上,考察汉俄时政术 语翻译的主要策略和方法;
  (4)对时政术语的翻译研究符合国家语言发展需要,对“一带一路”建设框 架下我国的对外宣传以及与周边俄语国家的合作交流具有重要的支撑作用。
  实践意义:
  (1)所选语料的范围较广,内容比较丰富,能够更加全面地阐释翻译理论,有助于对时政术语的翻译和研究提供理论依据和实践参照; 
  (2)采用权威性翻译材料作为研究语料,能够作为“翻译典型”起到借鉴作用,有助于对时政术语的翻译起到规范和统一作用,减少和规避各类翻译交际错 误,提升翻译质量;
  (3)建立时政术语汉俄翻译平行语料库,有助于丰富翻译教学,为教学提供 具有客观性、真实性和时效性强的翻译材料,提高翻译实践能力;4)丰富、全面、紧跟时代的术语翻译平行语料库建设有助于时政术语汉俄 对照翻译词典的编写。
二 成果的主要内容
  (1)研究报告《基于术语库的中国特色时政术语汉俄翻译研究报告》的主要 内容和重要观点或对策建议
  该研究报告在搜集 2000-2023 年以来我国中央委员会在全国人民代表大会 上的报告、中央政府工作报告和领导人讲话等系列语料以及相对应的权威俄语译 文的基础上,首先对时政文本当中的时政术语,包括其中经典的语句进行了整理 和归纳。
  在研究过程中,首先对时政术语等系列概念进行了界定,同时梳理了国内外 对时政文本和时政术语翻译的研究现状;介绍了本研究的理论基础以及该理论对 课题研究的指导意义;
  其次,从胡庚申先生提出的我国本土翻译理论—生态翻译学理论为基础对原 文与译文进行分析,从语言维、文化维和交际维等层面对语料的汉俄文本进行分 析和研究,分析翻译当中存在的问题,总结翻译方法。
  语言维层面的研究包括时政术语的建构层面、语法层面和修辞层面的剖析和 翻译研究,其中时政术语构成方面的研究主要包括新词和缩略语两种构成途径及 其翻译研究;语法层面的研究包括词语和句子两个层面的翻译分析;修辞层面的 研究包括比喻、借代、歇后语、惯用语、对照、反复等修辞手段的运用对比及其 翻译。
  文化维层面的翻译研究主要从时政术语的中国特色、历史背景和渊源等方面 进行了分析,从归化和异化策略角度分析了对原文的文化特点进行保留或者转换 的翻译思考,尤其强调在保证交际效果的同时尽量保留中国特色,弘扬中国文化, 宣传中国智慧,尽量使中国文化原汁原味地走向世界。
  从交际维层面的翻译研究主要从我国外宣翻译的交际目的和交际效果角度 进行研究,对如何保证和提高交际效果为考量来分析翻译的策略和方法。
  该翻译实践报告的研究基于详实的语料基础之上,分析细致深入、同时充分 利用翻译理论进行剖析,解释翻译的过程与取向,研究时政文本语体的翻译和其 翻译过程中的侧重问题。
  (2)术语库《时政术语汉俄对照翻译大词典》的主要内容和重要观点或对策建议 该最终成果是基于本课题研究的语料的搜集和整理,构成一部比较全面的工具书词典。
  随着世界格局的多极化和全球经济一体化的发展,我国在全球经济、政治、 军事及科技等方面取得举世曙目的成就,在世界上发挥着不可或缺的作用。同时随着我国社会制度体系的不断完善和优化,科技、经济等领域不断发展,新事物、 新概念层出不穷,其中包括许多词意新颖、内涵深刻的时政词语,这些时政词语 翻译的准确性对我国的外宣工作以及与各国之间的相互认知交流具有决定性的 作用,也对翻译的质量和交际效果提出了前所未有的挑战。
  本研究课题搜集和整理了 2000-2023 年以来的时政术语,进行翻译研究,在
  阐释翻译现象的同时建立汉俄翻译平行语料库,包含 24461 词条,拟出版《时政 术语汉俄对照翻译大词典》。
  时政术语随着时代的发展而变化,从上世纪初期的“大跃进”“包产到户” “铁饭碗”“倒买倒卖”等具有明显的经济建设与改革时代特点的词汇,到今天 的“电子钱包”“快递”“人脸识别”“比特币”“网红”“线上线下”“云储存”“错 峰出行”“慕课”等时代特色词语。随着时代的发展,会不断涌现出适合新时代 发展的术语,所以该语料库会不断地补充和完善。而时政术语的不断更新和发展 同时也映射着我们社会经济的不断发展和科学技术以及人文思想的不断革新,映 射着新时期我国不断前进的步伐以及在国际社会中地位的不断加强。
三 成果的主要价值
  (1)研究报告《基于语料库的中国特色时政术语汉俄翻译研究报告》的学术价 值、应用价值和社会影响和效益:
  ①从一定的战略高度来研究时政术语的翻译问题。时政术语的翻译活动本 身既要关注语言的转换以及译语读者的接受能力,更要强调中国文化走向世界过 程中民族个性的特色保留,在尊重他者文化的同时坚持自己文化的个性;
  ②兼顾时政术语的语言特点、民族文化特性和政治特色,揭示翻译过程中 的影响因素以及翻译策略的选择问题,深化对翻译本质的认识,为时政文本翻译 研究提供新的视角,有利于推动译学相关问题的深入研究;
  ③以翻译生态学理论为基础,在翻译研究过程中同时运用归化和异化的策 略来解释不同维度的各种翻译现象。时政文本内容丰富,题材多样,应用不同的 翻译理论和策略来进行翻译行为的解析能够充分说明该文本的多维研究角度;
  ④用于指导翻译实践和教学,基于研究所总结的翻译策略理论和翻译机制, 为翻译教学以及翻译教材的编写提供理论指导。
  (2)工具书《时政术语汉俄对照翻译大词典》的学术价值、应用价值和社会影响和效益:
  ①采用权威性翻译材料作为研究语料,能够作为“翻译典型”起到借鉴作用, 有助于对时政术语的翻译起到规范和统一作用,减少和规避各类翻译交际错误,提升翻译质量;
  ②建立时政术语翻译平行语料库,提供方便的翻译语料服务:为时政文本的翻译提供正确的译文语料选择,规范时政术语的翻译,提高翻译的准确性;
  ③有助于丰富翻译教学。为教学提供具有客观性、真实性和时效性强的翻译材料,提高翻译实践能力;
  ④有助于双语词典编纂。汉俄时政词汇翻译语料的收集有助于时政术语翻译词典的编写;
  ⑤本语料库所筛选的词汇都是属于不同阶段较常见的、典型的时政词汇及其权威性的译文,词汇表达严谨;词条所涉及的范围较广,囊括了政治、经济、 文化、科教、军事、农业、医疗、金融、法律、保险、民族、地理等众多领域, 贴近当代生活;
  ⑥该语料库词典的出版是目前我国时政术语翻译比较新颖和全面的一部工 具书,为俄语学习者和翻译者提供便利,适用于翻译工作者、外事人员、教师、 学生及其他从事俄语学习的人员,在我国与俄罗斯以及周边俄语国家的宣传和交 流方面具有一定的实际意义。

 


附件下载: